Being new in the world of translation and
interpretation, and as a human resources professional, impress me the amount of
people, roles and trades that collaborate and work on a project to achieve a
shared objective: to many people as possible understand a concept or idea.
Following this idea, and to have passed the
international translation day, I'd like to focus on the role played by
linguists.
There is no specific information about when
it began this activity. No doubt evolved along with the growth of a
population that spread in the villages and the need to communicate among
themselves for thousands of years. Even in the era of Empires Aztec and
Maya, who were United despite being formed by different tribes with their own
dialects and well established religions, those who had the capacity to handle
two or more of those dialects were considered important and fulfilled the
role of mediators to communicate the main town with the surrounding villages.
There is a large amount of historical data
about the website translation, but for me, the most interesting of all that is the
role assumed by the person who is going to translate. This person must be
able to not only know perfectly the languages in question, but also the culture
that surrounds them. It becomes a link between different cultures to
convey a single message, which must be understood and interpreted in the same
way in all languages that will address. Here is where the large challenges
or create content that is not noticeable that it is a translated text when it
is received by the recipient, but that it has the characteristics of having
originally been written as such.
Therefore, I think that it is a very
interesting work and more complex than is commonly supposed. Then, it is
not only knowing words in a different language but also how to fit them without
losing the idea of where these words come.
Comments
Post a Comment