Skip to main content

In the world of translation


Being new in the world of translation and interpretation, and as a human resources professional, impress me the amount of people, roles and trades that collaborate and work on a project to achieve a shared objective: to many people as possible understand a concept or idea.
Following this idea, and to have passed the international translation day, I'd like to focus on the role played by linguists.
There is no specific information about when it began this activity. No doubt evolved along with the growth of a population that spread in the villages and the need to communicate among themselves for thousands of years. Even in the era of Empires Aztec and Maya, who were United despite being formed by different tribes with their own dialects and well established religions, those who had the capacity to handle two or more of those dialects were considered important and fulfilled the role of mediators to communicate the main town with the surrounding villages.
There is a large amount of historical data about the website translation, but for me, the most interesting of all that is the role assumed by the person who is going to translate. This person must be able to not only know perfectly the languages in question, but also the culture that surrounds them. It becomes a link between different cultures to convey a single message, which must be understood and interpreted in the same way in all languages that will address. Here is where the large challenges or create content that is not noticeable that it is a translated text when it is received by the recipient, but that it has the characteristics of having originally been written as such.
Therefore, I think that it is a very interesting work and more complex than is commonly supposed. Then, it is not only knowing words in a different language but also how to fit them without losing the idea of where these words come.

Comments